พูดจาภาษาโค้ย(1)

     หากคิดจะเลี้ยงปลาคาร์ฟคงปฏิเสธไม่ได้ที่จะต้องทำความเข้าใจภาษาญี่ปุ่นควบคู่กันไปด้วย หลายท่านอาจจะคิดว่าไม่มีความจำเป็น ความจริงแล้วไม่ต้องสนใจภาษาญี่ปุ่นคุณก็สามารถเลี้ยงปลาให้โตและสวยงามได้ แต่ถ้ารู้ภาษาญี่ปุ่น รู้ความเป็นมา รู้ความหมายของศัพท์ด้วยล่ะก็ จะทำให้การเลี้ยงปลาคาร์ฟของคุณได้รสชาติยิ่งขึ้น เป็นการเพิ่มความมันส์ เพิ่มความสนุกในการเลี้ยงปลาของคุณได้มากโขเชียวล่ะครับ อย่างน้อยมันก็ทำให้คุณสนทนากับคนขายกับเพื่อนฝูงคอเดียวกันได้สะดวก ทำความเข้าใจในเนื้อหาได้รวดเร็วยิ่งขึ้น ลองนึกภาพดูนะครับว่า ถ้าคุณไม่รู้คำศัพท์เกี่ยวกับปลาคาร์ฟเอาซะเลย แล้วเผอิญเข้าไปอยู่ในวงสนทนาเข้า คุณจะรู้สึกมึนๆ งงๆ เมื่อเจอศัพท์ประเภทนี้ "gosange" "karasu" "kanoko" "tsuya" "teri" "kiwa" "sashi" มันคงไม่สนุกนักล่ะครับถ้าในวงนั้นมีคุณไม่รู้เรื่องอยู่คนเดียว

     การเรียนรู้ศัพท์ปลาคาร์ฟไม่เพียงเป็นบันไดขั้นแรกสำหรับผู้ที่คิดจะเลี้ยงปลาคาร์ฟ แต่หากยังเป็นบันไดอีกขั้นที่จะนำคุณไปสู่คำว่า "koihakase" (เซียนปลา) ผู้เขียนเองยังจัดว่าเป็นมือใหม่น้องใหม่ในวงการปลาคาร์ฟ บางทีต้องการค้นคว้าหนังสือภาษาญี่ปุ่น หลายครั้งทำให้ผู้เขียนมีความรู้สึกว่ามันไม่สะดวก และเป็นการยากเหลือเกินที่จะหาความหมายของศัพท์บางคำ เพราะศัพท์เหล่านี่มีใช้อยู่เฉพาะในวงจำกัดเท่านั้น แหละนี้คือสาเหตุหนึ่งที่เป็นแรงบันดาลใจให้ผู้เขียนคิดที่จะรวบรวมคำศัพท์เหล่านี้มาไว้ในหมวดหมู่เดียวกัน เพื่อให้เกิดความสะดวกสำหรับผู้ที่ต้องการค้นคว้า บทความนี้คงไม่สามารถลงคำศัพท์ทีละมากๆ ในคราวเดียวกันได้ ดังนั้นผู้เขียนจึงขออนุญาตนำเสนอเป็นตอนๆ สำหรับตอนแรกขอประเดิมด้วยศัพท์ง่ายๆ ก่อนเลยครับ

1.)
ศัพท์คำนี้ประกอบขึ้นด้วยตัว kanji (อักษรญี่ปุ่น) 3 ตัว
ตัวแรก (โก๊ะ บางครั้งอ่านว่า โอ๊ะ ) ใช้เติมนำหน้าคำศัพท์ต่างๆ เพื่อให้ศัพท์คำนั้นสุภาพขึ้นเป็นการให้เกียรติคู่สนทนาไปด้วยในตัว
ตัวที่สอง (ซัง) แปลว่าสาม
ตัวสุดท้าย (เหงะ บางครั้งอ่านว่า อิเอะ ) แปลว่า บ้าน
รวมๆ แล้วศัพท์คำนี้น่าจะแปลได้ว่า "บ้านของท่านทั้งสามหลัง" แต่ถ้าหมายถึงบ้านเล็กบ้านน้อยล่ะก็ ในภาษาไทยแล้วความหมายไม่สู้ดีนัก ศัพท์คำนี้ในวงการปลาคาร์ฟแล้วหมายถึงปลาหลักสามชนิด ได้แก่ kohaku, taishousange(sange), shouwasange(shouwa)

2.)
ศัพท์คำนี้ประกอบขึ้นด้วยตัว kanji (อักษรญี่ปุ่น) 2 ตัว
ตัวแรก (ซัง) แปลว่าสาม
ตัวที่สอง (เหงะ) แปลว่าสี
คำๆ นี้เป็นศัพท์เจ้าปัญหา นอกจากศัพท์คำนี้จะอ่านว่า (เหงะ) ได้แล้วยังอ่านได้อีกหลายอย่างเช่น (โช๊คคุ) หรือ (ชิหงิ) หรือ (อิโระ) ขึ้นอยู่กับว่าคำๆ นี้จะไปต่อท้าย kanji ตัวไหน
อย่างเช่นถ้าต่อท้ายคำว่า (โหงะ) จะอ่านว่า (โหงะ-ชิหงิ) แปลว่าห้าสี ส่วน (san-ge) แปลว่าสามสี

3.)
ศัพท์คำนี้ประกอบขึ้นด้วยตัว kanji-hiragana (อักษรญี่ปุ่น) 3 ตัว
ตัวแรก (คะ) แปลว่ากวาง
ตัวที่สอง (โนะ) แปลว่าของ
ตัวที่สาม (โกะ) แปลว่าลูก
รวมๆ แล้วศัพท์คำนี้แปลได้ว่า "ลายลูกกวาง"
 


kanoko-kohaku


kanoko-sange


kanoko (ลูกกวาง)
 
สำหรับวันนี้เห็นจะต้องขอพักแค่นี้ก่อนล่ะครับ ราตรีสวัสดิ์ครับ
เนื้อเรื่องโดย Mr.Koi@NHK (matsuyama)
06/08/2003